NUEVO SPOT DE EL HOMBRE DE ACERO EN ESPAÑOL: «MONSTRUO»

0
17

Un nuevo spot de El Hombre de Acero en versión doblada al español. Lo han  titulado «Monstruo».

El material ya lo habíamos visto, pero parece que confirma que el actor de doblaje para el General Zod ha sido definitivamente sustituido. Si en el tráiler 3 escuchamos el doblaje de Roger Pera (a quien tanto se le criticó su manera de pronunciar «¡voy a encontrar-le!»), ahora encontramos al actor de voz Claudi Domingo, cuyo registro es más grave y acorde con el personaje. No obstante, la voz de Michael Shannon tiene un timbre y una pronunciación tan particular que ya la asociamos con Zod. Pero estoy seguro que Claudi dará una buena voz al villano de la película en nuestro idioma. 

Puedes comentar esta noticia en nuestra página de Facebook.

0 0 voto
Valoración del artículo
Suscribirse
Notificar de
guest
0 Comentarios
Inline Feedbacks
View all comments
Víctor D. López Cercas
Víctor D. López Cercas
7 años atrás

Está mejor sin duda. Lo que no me convence ahora es el doblaje de Henry para este trailer. Imagino que habrá que esperar a la película para ver el doblaje definitivo y poder opinar mejor.

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

A los de España no nos gusta los doblajes de America y a los de America no le gusta los doblajes de España,

Sencillo, a pesar de hablar español no hablamos igual.

j ferrer
j ferrer
7 años atrás

creo que he visto o he escuchado demasiado las voces originales, como para acabar de convencerme las voces de doblaje XD.. pero bueno es lo que hay…saludos people ya queda una semana casi casi …

Francisco José León Ruiz
Francisco José León Ruiz
7 años atrás

Queda patente Javier, Juan Carlos y compañía que vuestra página es todo un referente ya que desde aquí mostramos que el doblaje de Roger Pera era bueno, pero no el adecuado a la presencia y el timbre particular de Michael Shannon y los de la Warner Brothers han tomado nota.

Rectificar es de sabios y me alegro mucho por este cambio de última hora

Saludos

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

No se si has visto estos posters Mondo, pero son realmente espectaculares:

http://www.omgposters.com/IMAGE/ANSINR.jpg

http://img2.timeinc.net/ew/i/2013/06/11/MONDO-MAN-OF-STEEL-TAYLOR-01.jpg

Sylar79

Franco Verdugo
Franco Verdugo
7 años atrás

Me da gusto x ustedes….
muxo mejor esta vos q la anterior.

El-chileno.

Rubik
Rubik
7 años atrás

Estoy deseando que salga en Blu-Ray para verla en V.O. y con subtítulos tb. en inglés.Es la mejor manera para los que no tenemos un nivel muy bueno.

j ferrer
j ferrer
Reply to  Rubik
7 años atrás

en el kinepolis esta la opción de verla en VOSE

ManuSc
ManuSc
Reply to  Rubik
7 años atrás

Que salga en Blue-Ray y en version Extendida

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

No deberían de doblar las películas , ya que le quitas al actor gran parte de su actuación , como dijo Sebas en uno de los podcasts .

Elvira

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
7 años atrás

La finalidad de doblar una película es para facilitar su entendimiento, sobre todo para los niños.

Los más exigentes tiene la opción de verlo en idioma original, es cierto lo que dices, pero distrae mucho estar leyendo y perderse cada cuadro de la película.

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

Henry Cavill viene al hormiguero la semana que viene chicossssssss ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Elvira

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

Yo lo encuentro clavadito a roger pera pero aun así me gusta mucho la voz de este spot. Muchas veces a un villano por grande que parezca le viene bien una voz no grave, le da más pinta de loco. Un ejemplo es cómodo en gladiator o looki en thor. Un saludo compañeros.

Carri-Shaka
Carri-Shaka
7 años atrás

No me desagrada la voz de zod la verdad , si hace buena interpretacion de doblaje creo que puede ser muy bueno … yo inculto de mi que entiendo el 50% de lo que oigo en ingles asi que prefiero todo doblado pero veo cosas subtituladas en vos y la verdad es que muchas veces se pierde parte de la esencia de la interpretacion en un regular doblaje .. espero que este no sea el caso .

Sara
Sara
7 años atrás

A la mayoría de la gente que va al cine por hobby a ver la película que echan esa semana sin ver muchas veces el trailer (como yo) nos molestaría mucho verla en VO y con subtítulos.
Iría menos gente de lo que ya va al Cine y para verlo así están las descargas ilegales. Lo importante es atraer a la gente y el doblaje es fundamental.

Cambiando de tema, la voz de Zod me parece perfecta. Sin duda lo han cambiado y esta suena mejor.

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

Respecto al doblaje español o latinoaméricano.Espero que mi comentario no sea ofensivo, pero ya estoy cansado de estar leyendo y escuchando críticas de unos a otros, "que si el doblaje de donde vivo es mejor que el otro" "que ellos exageran y hablan mal, pero nosotros lo hacemos muy bien"… El fin de este comentario no es ofender a nadie, pero creo que todos podemos ser "más inteligentes" y comprender la situación para juzgar o no un doblaje. Espero se comprenda que cuando uso mayúsculas no es por "gritar" sino para dar claridad. Me explico, yo nací en Colombia y… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

…CONTINUACIÓN… Con esto pretendo dar a entender que todo consiste en la costumbre, cuando yo estaba en Colombia las voces españolas eran horribles porque no estaba acostumbrado y era diferente, lo mejor era lo latino (estoy exagerando). Ahora estando en España, veo casi todo doblado en España y sinceramente me gusta muchísimo, con lo cual, estoy convencido que no es que uno sea mejor que el otro, simplemente son cosas que se hacen para que las escuchen los de determinadas zonas. Obviamente, si yo me voy a ver algo doblado en ruso, puede que me meta un tiro en la… Ver mas »

Rafael García
Rafael García
Reply to  Anónimo
7 años atrás

Tu comentario no solo a mi no me molesta Carlos Are, sino que hace que te felicite por tu magistral demostración de cordura, sensatez y sentido común a la hora de decir una verdad como un templo: Que es una tontería decir que el doblaje del país de cada uno es superior al del otro.
Un saludo y gracias de nuevo por tus excelentes palabras.

Rafael García
Rafael García
Reply to  Anónimo
7 años atrás

Tu comentario no solo no tiene nada de molesto Carlos Ares, sino que debería ser leído por todos, a ver si se impregnan de la magnifica sesantez, sentido común y cordura que expresas en ella, felicidades por lo atinado de tus obvervaciones.

Vto
Vto
Reply to  Anónimo
7 años atrás

Completamente de acuerdo, Cahpó. Más claro agua!

Te mereces un aplauso, tio.

Haber cuando la gente se deja de rivalidades por tonterias como el doblaje. Pero si es tan sencillo como que cada uno le gusta el que conoce.

Ricardo
Ricardo
7 años atrás

afortunadamente aca en peru llegan las 2 versiones, en idioma original con subtitulos, y completamente doblada en español latinoamericano….. por estos lares consideramos que un verdadero fan jamas osaria ver la pelicula doblada, pero esa es nuestra costumbre, se que en españa lo usual es ver las pelis en español doblado….. de todos modos les recomiendo a mis amigos de españa conseguir la version en idioma original, notaran la diferencia ….. un abrazo, aca se estrena mañana!!!! …. saludos desde peru

Vto
Vto
Reply to  Ricardo
7 años atrás

tranquilo, luego pillamos el Blue Ray y la vemos subtitulado. Pero al cine, por lo menos yo, voy a verla sin perderme ni un fotograma. Lo ideal seria dominar el inglés. Pero como no es el caso, en el cine la vere Doblada y cuando la tenga en mi casa ya la visionare en VO (al igual que hice con la TDK-Trilogy).

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

acabo de ver superman estuve en el pre estreno aca en lima peru estuvo bien pero en la dirección christopher nolan" como hubiera sido??????

Javier Romero
Javier Romero
7 años atrás

Estimado señor Olivares, podría hacer usted o el equipo una comparativa entre la versión 3D y 2D una vez que la haya visto en ambos formatos, si es que así lo hace? Muchas felicidades por la página y por la moderación. Y al hilo de los doblajes, es una verdadera lástima no poder disfrutar un Imax en versión original, pero los doblajes en españa son probablemente los mejores del mundo por tradición. Son herencia de la censura franquista y es de sobra conocido el mimo que ponen las dictaduras en sus empeños, sin perjuicio de que nos pueda gustar el… Ver mas »

Nachetos
Nachetos
7 años atrás

Me han tocado las entradas para la premiere en Madrid!!!!! , por cierto me encanta el blog, lo consulto sin falta todos los días, muchas gracias por vuestro trabajo

Anónimo
Anónimo
7 años atrás

Muy agradecido con esta pagina por brindarnos informacion sobre esta pelicula que he venido siguiendo por tanto tiempo, hace una horas he visto el pre estreno , no harè comentario alguno hasta el momento que ustedes puedan verlo , solo emitire mi humilde opinion que esta falto de trama pero desbordó mucha accion…..que disfruten de la pelicula

Jaime Déniz
Jaime Déniz
7 años atrás

Pues para mí es la misma voz la verdad.

Jaime Déniz
Jaime Déniz
7 años atrás

Para mí es la misma voz… me suena igual a Roger Pera.

Leo L
Leo L
7 años atrás

La verdad es que la voz que escuché en el segundo tráiler me preocupó un poco. Un mal doblaje puede echar al traste una buena película (véase el más famoso de los ejemplos: "El Resplandor"), pero ya me había hecho a la idea. Sólo espero que esta voz le haga justicia a nuestro malvado del momento.
Javi, muchas gracias por el trabajazo que haces a diario para que nuestra ilusión aumente y para mantenernos al día.