TRÁILER DE BATMAN V SUPERMAN: EL AMANECER DE LA JUSTICIA EN CASTELLANO

0
14
Warner Bros. España ya ha liberado el nuevo tráiler de Batman v Superman: El amanecer de la justicia en su versión SDCC doblada al castellano con las voces habituales de doblaje para Ben Affleck, Henry Cavill, Jeremy Irons o Jesse Eisenberg. Recién publicado en los canales habituales de WB, aquí lo tenéis. «Ya vienen los capas rojas…»

¿Qué os parece el doblaje? ¿Cambiaríais algo?

Puedes comentar esta entrada y seguir todas las noticias de Superman actualizadas al momento en nuestra página de Facebook.

0 0 voto
Valoración del artículo
Suscribirse
Notificar de
guest
0 Comentarios
Inline Feedbacks
View all comments
Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
5 años atrás

En lo personal no me gusta ver películas al doblado, si la película se hace en español en español me gusta verla, si en ingles en ingles; porque siento que en el doblaje se pierde la actuación de voz que le dan los actores originales; pero bueno para gustos hay idiomas XD, lo importante es disfrutar la peli

Manuel Escoto
Manuel Escoto
5 años atrás

Después de ver el tráiler doblado al castellano, coincido con Carlos en que se pierde la esencia de la actuación de voz y me pareció que la expresión verbal de los actores de doblaje es muy diferente a lo que la escena transmite, ¿será porque no soy de España y no esté acostumbrado a estos doblajes? En fin, ya quiero que sea Marzo de 2016.

Nelo
Nelo
5 años atrás

¿Es ese el doblador habitual de Jesse Eissenberg? Lo noto raro. Muy adolescente, incluso para este actor en concreto. Y aunque el doblador de Affleck ya lo haya doblado en el pasado (además de a LEGO Batman y al Batman de Arkham), su voz me sigue sonando inadecuada para este actor en concreto. Pero esto es opinión personal, repeto mucho su trabajo como actor de doblaje. Y estoy de acuerdo con Carlos Berroteran M: lo mejor siempre será verlo en original. Sobre todo porque en el doblaje se suelen perder los acentos (fijate como se ha perdido el acento australiano… Ver mas »

Jorg-El
Jorg-El
5 años atrás

Bueno no estoy de acuerdo con el debate de si sí doblaje o no. Hace relativamente poco escuché un a opinión de un podcaster muy conocido que es experto en doblaje, comentaba que deberíamos de valorar el doblaje cuando se realiza bien. A colación del comentario del doblador de Affleck (Claudio Serrano), de verdad me parece un crack y sí me parece una decisión acertada. Pero lo que lamento es que actores tan importantes para esta película como Jesse Eissenberg o Jeremy Irons tengan un doblaje tan lamentable. A Jeremy Irons no le dobla Salvador Vidal??? Pero que doblaje más… Ver mas »

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Jorg-El
5 años atrás

Si tienes bastante razón, al menos el doblaje de la trilogía del Señor de los Anillos me ha gustado mucho, pero hay doblajes donde las voces solo parecen estar puestas; o por ejemplo la voz del Joker en TDK escuchar esa actuación en doblaje es un crimen; entonces hay casos que se hace bien y otros que no; pero esta peli de BvS creo que para tener un buen deleite habrá que verla en el original.

Jorg-El
Jorg-El
5 años atrás

Sobre lo de los matices de la Versión Original el ejemplo que un buen doblaje puede superar al original es comparar la versión original de Clint Eastwood o el doblaje de Constantino Romero, para mí no hay color Constantino le ponía una fuerza a la actuación, es el ejemplo más importante de un buen doblaje.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

En general el doblaje me parece que está bastante bien, quizás el único que no me gusta es el de Jesse Eisenberg, porque pese a que ha sido su voz en varias películas no creo que le pegue al personaje, personalmente hubiera preferido que tuviera la voz que le pusieron en Ahora me ves, creo que es una voz más acorde con el actor y con Lex Luthor. Claudio Serrano y Guillermo Romero sin duda las mejores voces del trailer.

Toni Ortega
Toni Ortega
Reply to  Anónimo
5 años atrás

La de Roger Pera… sí, opino lo mismo. Enfatiza mucho mejor los personajes este actor de doblaje (también lo es de televisión y de teatro)

Toni Ortega
Toni Ortega
5 años atrás

Totalmente de acuerdo con la opinión de Jorg-El. Acabo de escribir algo parecido en la página de Facebook. A Aflleck ya lo doblo Claudio Serrano en unas cuantas películas y además coincide con que también ha doblado a todos los batman desde la trilogía nolan… la decisión para mí acertadísima. Pero por Dios, que maaaaal queda el "que vienen las capas rojas" con ese tono tan nefasto…con lo bien que lo hace Eissenberg ( y eso que no soy gran Fan de este actor ni de la decisión que sea Lex). Esperemos que pulan estos detalles

Olivercromwell
Olivercromwell
5 años atrás

De lo que se trata, es de ver la película! ya la escucharéis en vuestros respectivos gustos, cuando salga en dvd, bluray o lo que gustéis; lo demás es hablar por hablar y dárselas de no se que! Es ridículo a estas alturas, hablar de los doblajes!!

Jsalan
Jsalan
Reply to  Olivercromwell
5 años atrás

No entiendo por que razón te parece ridículo hablar del doblaje. El idioma en que es producida una película forma parte de la esencia de la misma, de lo que intenta transmitir o mostrar.

Álvaro
Álvaro
5 años atrás

PUFFFF! Eso de que Lex Luthor sea un crío….No me gusta nada. Y menos aún cuando le he escuchado en el doblaje al español.

Álvaro
Álvaro
5 años atrás

Qué mal lo de Luthor, en serio. Sí hubieran puesto a un Cranston o algún actor similiar esto sería PERFECTO.

Jorg-El
Jorg-El
Reply to  Álvaro
5 años atrás

Esta pelicula con Brian Cranston de lex luthor seria una pasada!!

Ergo*Proxy
Ergo*Proxy
5 años atrás

Versión original siempre, pero como en el cine voy a tener que verla doblada prefiero que el doblaje sea el mejor posible. No oigo nada que me chirríe. Me gusta especialmente el de Affleck y el de Diane Lane. Tampoco me parece mal doblaje el de Eisenberg, aunque éste y el de Jeremy Irons deberían poner más intensidad en algún momento. Pero bueno, es sólo un trailer.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Increíble, sencillamente increíble, va a ser una gozada ver esto en el cine, y ese Luthor en plan niño prodigio psicópata va a estar imponente

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Cuando sale en latino viejo javi o subes también cuando este en español latino?

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Cuando esté, lo subiré.

Gerardo Espinoza
Gerardo Espinoza
5 años atrás

Onda vital.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Y a los que tanto críticas a Jesse Eissenberg haciendo de Luthor no precipitarse, esperemos a ver la película, que Michael Shannon como Zod tampoco gustó al principio y luego fue lo mejor de Man of Steel

Isaias
Isaias
5 años atrás

Ese español tan horrible, no me agrade en nada… prefiero subtítulos…realmente horrible…Alfred con garraspera, Clark y Perry iguales, Lois aniñada, Martha compungida, Lex con 14 años y estreñido… Bruce… fue lo mejorcito.
Déjenla en Inglés… Que suena a Cartoon Network

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

¿Cuándo sale el doblaje para América Latina?

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

si no os gusta para que lo a veis? a cada uno (a excepcion de los que les gusta mas la VO) le gusta el idioma de su pais,primero aprender a "RESPETAR". por mi estan bien,el mejor de todos Batman con Claudio Serrano.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Claro que nada como la VO pero muchos no sabemos ingles y preferimos verla doblada,yo no me paro a criticar el idioma de otros paises.

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Nadie está criticando el idioma de los otros países, o si?

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Ondas Vitales para todos! :v

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Pues a mi me gusta de las dos formas, en versión original y doblada, que te guste en versión original no debe desmerecer el magnífico doblaje que se hace en España, dicho lo cual era de esperar que sonase así ya que como sabemos en España los actores de doblaje doblan siempre a los mismos actores, así que bastaba con escuchar a Batfleck y compañía en películas anteriores para saber que voz tendrían en esta

gabriel The_Gamer
gabriel The_Gamer
5 años atrás

No saben para cuando en español latino la estoy esperando con ansias

Nur-Ark
Nur-Ark
5 años atrás

Lo de los doblajes es muy facil, todos preferimos lo que ya estamos acostumbrados, en Sudamerica prefieren el "latino", y aqui, el español…no se trata de cual es mejor, sino de la costumbre…

Hace poco se rumoreo que Risto Mejide iba a doblar a Batman y aqui se armo un Sindios, que tuvo que salir el propio Claudio Serrano a tranquilizar al personal…

Eso si, que narices es eso de la Onda Vital???…Lo veo en todos los comentarios del trailer y no lo entiendo…

Amv Frank
Amv Frank
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

cuando goku lanza la ONDA VITAL!

carrous-el
carrous-el
5 años atrás

Jaja los doblajes españoles siempre me hacen cagaar de risa..
Que le paso a los voz de Jesse Eisenberg? Jaja "que vienen las capas rojas"…parece que lo dice cantando mientras esta en el baño defecando jaja

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
Reply to  carrous-el
5 años atrás

Me pasa lo mismo con expresiones como "cagar de risa", nunca las he entendido. ¿Acaso tenéis problemas intestinales y no contenéis el esfínter al reír? En fin, todo es cuestión de estar acostumbrado a como suena tu propio idioma. Hay que respetarlo. No es difícil si lo intentas, como decía Lennon.
Un saludo

Anónimo
Anónimo
Reply to  carrous-el
5 años atrás

Precisamente, ese es el significado. Es para enfatizar. Produce tanta risa que provoca problemas de esfínter. Al replicar con enojo, le apuntaste al origen de la expresion sin darte cuenta.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

diane lane, jesse, !!ASQUEROSO DOBLAJE¡¡ sin feeling, parece mas una traducción de noticias que doblaje de pelicula.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

soy Español, de Valencia, pero definitivamente da tristeza la mayoría de los doblajes de este país. Parece que contrataran a traductores y no actores. Nada que ver los gestos de los rostros con el sentir de las voces… Pésimo.

Diego
Diego
5 años atrás

Me hace gracia los que ponen lo de onda vital. Seguro que son Sudamericanos.
Esta claro que en España ha habido cagadas, pero estáis vosotros para hablar:
-Rapido y furioso
-Homero
-La gran estafa (Ocean's eleven)

A cada uno le gusta de una manera y punto. Pero dejad de rajar.

carrous-el
carrous-el
Reply to  Diego
5 años atrás

Pero poner "a todo gas" fue la gota que rebaso el vaso XD

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Buenos días a tod@s: En los últimos tiempos me he ido acostumbrando a ver las películas en VERSIÓN ORIGINAL, cosa que me llevó un tiempo. Sin embargo, hoy por hoy, soy absolutamente incapaz de ver doblajes. Os recomiendo las versiones originales al MIL POR CIENTO. Es verdad que cuesta un poco lo de los subtítulos (no tanto como pensáis, creedme), pero la GANANCIA en MATICES INTERPRETATIVOS es sencillamente ABISMAL. La última película de las BUENAS, que he visto, ha sido "CAPITAN PHILLIPS", del "monstruo" Tom Hanks. Bueno, pues la VO es… ES-PEC-TA-CU-LAR. Cuando interviene el Comando SEAL para el rescate…… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Horrendo, sobre todo Luthor

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
5 años atrás

Menudo montón de intolerantes que nos estamos encontrando en este post. Me alucina la facilidad con la que se tilda de horrible todo lo que no es como a lo que estamos acostumbrados. Da mucha pena que haya gente así. A mi al menos, me la da.

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Javier Olivares
5 años atrás

Javi, al menos yo que puse el primer comentario (y para defender mi pellejo) solo quería dar entender que no me gustan las películas dobladas lo cual no es un crimen, para mi ver en una película en Ingles doblada al español latino (que es el que hablo) o de españa es como ver "tres metros sobre el cielo" en ingles; simplemente no cuadra para mi; por lo cual mi intención no es criticar la lengua de nuestras culturas ni a los actores de doblaje porque ellos son profesionales; si hiciera yo ese trabajo lo haría del asco

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Javier, si vieras la película hablada, por ejemplo, en Serbio, también la encontrarías horrible. No hay nada de malo en eso. Nadie dice que los traductores sean idiotas. Es la opinión de cada uno. Si yo encuentro a alguien horrible, eso no es ser intolerante, es porque no me gustó.

Fer-El
Fer-El
5 años atrás

…sin animo de polemizar, sin acritud alguna y con todo el respeto del mundo, creo que es de verdaderos ignorantes ingresar siendo latinoamericanos (incluyendome) y no españoles a un post a realizar JUICIOS DE VALOR acerca de la LEXIS, FONETICA Y ACENTO de un doblaje al español castellano, que es un idioma diferente al español latino, lo cual reduce el supuesto aporte no a una opinion y critica constructiva, (que para mal sustentan y excusan de forma soberbia sobre el bendito derecho a opinar), si no a una pueril y discriminativa queja vacua sin sentido a la luz de la… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Fer-El
5 años atrás

Es que en la mayoría de los casos no se está criticando el doblaje en si, sino que EL HECHO de que esté doblada. Yo personalmente lo encuentro horrendo, así como también encuentro horrendo el doblaje latinoamericano, no por las voces o el acento, sino que por el hecho del doblaje. Por ningún motivo la voy a ver doblada a español latino, como dices. No tiene nada que ver con fonética, acentos o léxico, sino que con que le cambian la voz a los actores. A alemán, español, italiano, japonés o lo que sea. En mi opinión, cambiarle las voces… Ver mas »

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Fer-El
5 años atrás

Por tal razón y como tú lo indicas de último yo oriente mi opinión en el doblaje en general y no propiamente el castellano

Fer-El
Fer-El
Reply to  Fer-El
5 años atrás

…en primera mi opinion es general y no especifica hacia alguien en particular… …al anonimo si usted es el mismo que le dice a Javier lo del idioma en serbio, una respetuosa precision, lo que se entiende de su texto es que una pelicula doblada al serbio le sonara horrible a todo el mundo sin ninguna razon adicional (pues no la da) a que es en serbio… …ahora si lo que usted desea expresar y lo que me refiere en su replica, es que en general el DOBLAJE perse a cualquier idioma le parece un error y algo que suena… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Hola! Quería comentar un aspecto que creo importante en esta película, que es la inclusión de Green Lantern. Como fan acérrimos a Linterna Verde que soy me mosquea que Desde hace tiempo se sabe que Aquaman, Flash y Ciborg harán, al menos, una breve aparición en la película (todo y no salir en el trailer), pero ni se ha mencionado al portador del anillo (aunque en man of steel sale Carrie Ferris, interés amoroso del heróe). Todo y así, creo que aparecerá, ya que, como bien dice la foto que se publicó de aquaman, hay que unir a los siete.… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Me parecen increíbles las críticas al acento de España por parte de algunos latinoamericanos, cuando no se trata de ningún acento, es el español genuino y original. Si no os gusta, es tan fácil como no escucharlo. A mí tampoco me gusta la forma de hablar que tienen en muchos países hispanohablantes y no por ello digo que son "apestosos" como hace el del primer comentario. Un poco de respeto no vendría mal. Otra cosa es valorar si es mejor una película doblada o en versión original, pero algunos comentarios lo único que hacen es criticar lo que es diferente… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

parece q hablas por hablar, no te das cuenta q incluso tus compatriotas españoles les parece mal el doblaje.. yo he visto películas doblada a su español, y me parece excelente el doblaje.. no es el acento, son las voces cutres y sin sentido

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Igual no me he explicado bien, son temas distintos los que estamos discutiendo. Una cosa es que no te guste el doblaje que han hecho o las voces que les han puesto a los actores. Por ejemplo, dices que a ti te han parecido "cutres y sin sentido". Pues me parece perfecto, has dado tu opinión personal para este trailer en concreto que es muy respetable. Nadie está obligado a que le tenga que gustar algo a la fuerza, sea de España o de cualquier otro sitio. Cosa distinta, y es a lo que me estoy refiriendo, es que se… Ver mas »

carrous-el
carrous-el
5 años atrás

Ufff que quilombo que arme..
Esta bien, pido disculpas por mi exabrupto.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Pido una disculpa por el primer comentario en nombre todos los latinos, a la madre patria se le debe respetar