EDITORIAL: EN VERSIÓN ORIGINAL, PERO…

0
41
Durante esta pasada semana se ha montado un buen revuelo por aquí y por nuestro Facebook debido a la publicación del tráiler de Batman v Superman: Dawn of Justice doblado al castellano. Muchos seguidores consideraron que el doblaje del tráiler realizado en nuestro país (y con las voces habituales de Cavill y Affleck, Guillermo Romero y Claudio Serrano) era poco menos que una abominación.  No entraré en detalles de las lindezas que se llegaron a decir. Otro sector más moderado consideró que el error es doblar una película, ya que se pierde la esencia interpretativa e incluso calidad de audio y matices que solo encontramos en la versión original. Y otros, en cambio, se han mostrado cómodos con el doblaje en castellano.

¿Qué piensas tú?

Lo primero: versión original SIEMPRE. En eso para mí no hay discusión. Efectivamente la calidad del audio y la cantidad de matices, desde un susurro a una respiración entrecortada o el eco de una sala vacía, se pierden la mayoría de veces cuando la película se dobla a cualquier idioma. Para disfrutar de forma completa de la interpretación de los actores y de la calidad del audio, la única forma real es ver la versión original. Además, las traducciones y doblajes siempre tienden a incluir las llamadas «localizaciones», es decir, interpretaciones libres de la traducción de algunas frases para adaptarlas al público del país al que va dirigido ese doblaje. Esto hace que a veces una línea, o incluso el título de una película, cambien completamente de sentido. Un ejemplo que siempre puede servir como referencia es la escena de la paliza a Superman en Superman Returns, cuando el héroe está en el suelo y grita «I’m still Superman!», que es «Aún soy Superman», una frase con una carga emocional terrible, como ya comentó hace años en un podcast nuestro ex compañero Diego Silva. Fue erróneamente traducida en el doblaje castellano como «Yo maté a Superman», e incluso era Lex Luthor quien la pronunciaba. Todo un disparate que transformaba ese momento tan emocionante y desgarrador en una simple línea de villano de opereta. 
No obstante, hay gente que no sabe inglés y es igual de respetable que quienes sí entienden el idioma. Y ya no hablemos de inglés. Si eres fan de un anime, ¿tienes que hablar japonés para ganarte el derecho a verlo? Reconozcámoslo, leer los subtítulos es incómodo, no todo el mundo tiene la misma velocidad de lectura y a muchas personas les saca de lo que están viendo el tener que ir leyendo los diálogos. No es la experiencia agradable que sí es para los que entienden el inglés por completo o casi en su totalidad y que emplean los subtítulos como mero apoyo. Para estas personas, que no son pocas, el doblaje es la mejor opción para disfrutar de la película de la forma más completa que pueden hacerlo
Pero tanto si eres de los que solo ves cine en V. O. porque tienes buen nivel de idiomas o porque no te molesta leer los subtítulos, como si eres de los que ves cine doblado por comodidad y costumbre, lo que no es tolerable es que se critique el doblaje como tal. El doblaje existe porque hay un público consumidor del mismo, y porque tu libertad de elegir ver la película en su idioma original es igual de respetable que la del que elige verla doblada. No eres más inteligente ni más «cultureta» por ver cine de autor israelí en versión original con subtítulos que el que ve una película de Disney doblada a su idioma. 
Y además, y con esto concluyo, lo que tampoco es lícito es criticar un doblaje porque suene diferente al de tu país. Es evidente que el oído se acostumbra a lo que escucha a diario, pero no por ello tenemos que tildar de espantoso todo lo demás. Como dice Martha Kent, «la gente odia lo que no comprende», y supongo que eso es una máxima inevitable. Y ahora mismo en este país podemos presumir quizá de pocas cosas, pero la calidad de nuestro doblaje es una de ellas, reconocida en todas partes como uno de los mejores doblajes del mundo. Así que, elijas lo que elijas, la clave siempre es la misma: disfruta de tu elección y respeta el trabajo y la elección de los demás.

Puedes comentar esta entrada y seguir todas las noticias de Superman actualizadas al momento en nuestra página de Facebook.

0 0 voto
Valoración del artículo
Suscribirse
Notificar de
guest
0 Comentarios
Inline Feedbacks
View all comments
papriuxx
papriuxx
5 años atrás

Bueno como dijo Sebas en su tiempo la version doblada en cierta forma le quita la actuacion y la profunidad si se quiere decir asi del personaje y del actor n concreto, pero bueno yo creo q no deberia ser tan radical como para juzgar cada uno sino que consumir ambas tipas de versiones, que puede salir mejor o peor pues ya eso depend d tu pais pero n el mio funciona ya q en MOS todo estaba ok……x ende pa BvS tndria q star n la misma linea

Jorge De los Santos
Jorge De los Santos
5 años atrás

No es por llevar la contra, pero nunca he escuchado que se considere al doblaje español como uno de los mejores del mundo, mas que nada porque el acento esta demaciado presente.

colors uchiha
colors uchiha
Reply to  Jorge De los Santos
5 años atrás

jummm lo mismo digo yo…

Lobo
Lobo
Reply to  Jorge De los Santos
5 años atrás

Pues qué raro, porque lo googleas y es todo un tópico. Es doblaje castellano es, según la Fox, el mejor de Europa. A mí, sin embargo, el doblaje hispanoamericano, me suena como el culo, porque parece que ahuecasen la voz para hablar.Ya lo del acento… me parece una chorrada supina. El acento está presente en el doblaje francés, porque deben hablar con acento francés; el acento está presente en el doblaje alemán, porque deben hablar con acento alemán; El acento está presente en el doblaje italiano, porque deben hablar con acento italiano; El acento está presente en el doblaje japonés,… Ver mas »

Miguel H Rosas
Miguel H Rosas
Reply to  Jorge De los Santos
5 años atrás

¿Qué significa "demaciado"? ¿Es acaso una expresión del doblaje mal llamado "latino"?

Anónimo
Anónimo
Reply to  Jorge De los Santos
5 años atrás

Es doblaje a castellano sin duda será la mejor de Europa pero no para el resto del mundo. El latino me suena más estándar…

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

No se como habrá quedado en Castellano, pero un error en el doblaje Latino de "Dark Knight", cuando el Joker dice "Sabes algo del caos, es miedo" Cuando en realidad dice "You Know the thing about chaos, its FAIR" es justo, inparcial, confundieron FAIR con FEAR

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Anónimo
5 años atrás

No es que lo confundan, he leído que aveces cambian toda una frase porque simplemente creen que en español (en mi caso) no suena bien como para hacer una traducción exacta

Lobo
Lobo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Está claramente confundido. De que Joker diga '¿Sabes algo del Caos? Es justo' o '¿Sabes algo del Caos? Es miedo' va muuuucha diferencia y suenan igual de bien o de mal. Se confundió 'fair' con 'fear'.

Fan Movie
Fan Movie
Reply to  Anónimo
5 años atrás

si la verdad es que no es por ofender ni nada de eso, es mas respeto mucho a los españoles y ademas de tener amigos de halla, pero laverdad esque si el doblaje español es muy feo carese de algun tipo de fuerza, acomparacion del doblaje latino que es muy entregado al personaje y se busca que sea el mas acorde con el mismo, no digo que el doblaje español no lo sea, pero para los demas paises, se escucha debil y los acentos son muy parecidos podriamos poner abarios personajes con la misma voz y pareciera el mismo, ahora… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

creo que estas muyyy errado en cuanto a la frase del joker, fijate en el contexto, no opines de lo q no tienes idea

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

A Fan Movie: Que a tí el sonido del acento español te suene raro porque tú llevas toda tu vida escuchando otro no significa que sea "feo", hay españoles que consideran "fea" la forma de pronunciar del doblaje latino porque están acostumbrados al castellano y seguro que te parece ridícula y radical esa opinión. No hay que ser tan egocetrista y pensar que solo es válido aquello con lo que uno ha vivido y convivido toda su vida. Y yo no se como serán los doblajes en el resto del mundo pero a la hora de premiar doblajes extranjeros Hollywood… Ver mas »

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
5 años atrás

A pues Javi que digo, siento que todos nos llevamos un mal sabor de boca con estas revueltas que se arman aquí en el sitio pero pues siento que es parte del hype y el estres que tenemos por la peli (y la mala educación que tenemos aveces); al final venga como venga la pelicula: buena o mala, aburrida o interesante no importa la aceptaremos, la disfrutaremos, la amaremos y la defenderemos a capa y espada.

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
Reply to  Carlos Berroteran M.
5 años atrás

Bueno, no comentaré mucho para dejaros a vosotros (aunque siempre os leo y estoy atento a las trifulcas), pero déjame decirte que hype y educación no deberían estar reñidos. Creo que hay personas que simplemente buscan provocar y crear disputas. Llámalos trolls o como quieras, pero las hay. No es una cuestión de educación, es que van a lo que van.

Carlos Berroteran M.
Carlos Berroteran M.
Reply to  Carlos Berroteran M.
5 años atrás

Si tienes bastante razón, lo importante es que tú sigas en lo que haces y siempre nos tengas llenos de información y análisis (para quienes si venimos a disfrutrar y compartir); la verdad es que eres bastante tolerante porque en otros sitios te eliminan el comentario y ya se acabo; pero bueno tengo pocos meses de seguir tu sitio y me ha gustado y muchas felicidades por todo esto que tienes; y no es por hacerte enojar pero tú sabes que Batman ganará jajajajajajajajajaja

Anónimo
Anónimo
Reply to  Carlos Berroteran M.
5 años atrás

Javi, cuando vas a reseñar la película de justice league gods and monsters?

Juan Carlos Bosquet
Juan Carlos Bosquet
Editor
5 años atrás

Muy buena editorial. En España el doblaje es excepcional. Probad y escuchad los doblajes de otros países y poneos a temblar. Pero lo que sí que es cierto es que la entonación del actor es una parte importante de su interpretación y que en ocasiones puede a llegar a ser mejor la propuesta por el actor de doblaje, pero en cualquier cosa es diferente.

En mi caso particular la elección depende del momento pero sin ningún lugar a dudas si vas a una sala de cine y tienes la posibilidad de escoger una VOSE tírate a por ella

Anónimo
Anónimo
Reply to  Juan Carlos Bosquet
5 años atrás

Apreciado Juan Carlos, estoy rotundamente de acuerdo contigo. Tu opinión es la mía. En cuanto al Editorial, creo que es muy magnánimo en el sentido que recoge ampliamente muchas opiniones diversas, pero que se complementan. La verdad que ha sido un debate álgido, y por tanto un éxito más del Equipo de SJO. Han saltado algunas chispas, pero no creo que haya que preocuparse en exceso. Cuando la pasión entra en juego, suelen suceder estas temperaturas en los debates. La mayoría muy bien, se disfruta leyendo a la gente y he visto también mucho sentido del humor, cosa que es… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Un estupendo editorial. Yo siempre lo digo, pese a las preferencias que pueda tener uno con escuchar películas en versión original, el doblaje que se hace en España es con diferencia el mejor del mundo y reconocido en numerosas ocasiones, por ejemplo Fox reconoció al doblaje en España de Los Simpson como el mejor de Europa. Además que España ha tenido al mejor actor de doblaje de todos los tiempos, Constantino Romero, una leyenda del doblaje con una voz y un talento incomparable.

Ergo*Proxy
Ergo*Proxy
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Constantino Romero consiguió en muchas ocasiones mejorar al actor que doblaba.

Edwin Zárate
Edwin Zárate
5 años atrás

Creo que doblaste mal el dialogo de martha y perdió su esencia….naa mentira excelente punto vista, no sé si será cierto lo que dices del doblaje español, aquí en latinoamerica a nadie gusta porque es cierto que nos suena bastante extraño, pero bueno es obvio que es la costumbre, aqui antes defendia el doblaje del continente que en su mayoría lo hacia mexico, pero con el tiempo se ha vuelto muy malo, quieren imponer en todo latinoamerica su jerga de orales, tacos, cuates, manches y demás esta muy lejos de ser lo que solía, un doblaje neutro muy profesional.

Joaquin Paz Music
Joaquin Paz Music
5 años atrás

Excelente entrada, e impecable argumentación… desde el respeto. He doblado anime y adaptado algunas cosas, y no puedo estar más de acuerdo con esta editorial. En series como Dragon Ball y Caballeros del Zodiaco, se falta al respeto de forma sistemática desde una parte de la afición -marginal, pero ruidosa-. Y al margen de que cada cual tenga sus gustos, me parece de una falta de respeto intolerable. Claro que insultar anónimamente y escondido detrás de un teclado, es sumamente fácil para cualquiera. Felicidades por esta magnífica página, aunque no suelo postear, soy seguidor asiduo desde hace muchos años y… Ver mas »

jorge
jorge
5 años atrás

Perdoname Javi siempre estoy de acuerdo con lo que escribes me pareces toda una autoridad en temas relativos Superman, pero decir que el doblaje hecho en España es de lo mejor difiero por completo, para empezar el acento es intolerable en algunas ocasiones, localizan demasiado y hacen que pierdan sentido muchos diálogos, las voces a veces ni van con la personalidad del actor o que vaya con su físico, el mejor doblaje es el producido en Latinoamérica mas neutro y sin acento. Saludos

Lobo
Lobo
Reply to  jorge
5 años atrás

En España el doblaje no es neutro porque va destinado a la gente de un sólo país. Y el mismo 'problema' lo tienen en Italia, Francia, Suecia, Rusia…, que doblan con sus propias expresiones y acentos. Lo raro es hacer lo contrario.

Anónimo
Anónimo
Reply to  jorge
5 años atrás

estoy de acuerdo contigo, el doblaje se realiza de acuerdo a cada pais.

Fer-El
Fer-El
5 años atrás

…yo me adhiero a la editorial palabra por palabra… …siendo de un pais de america del sur, me parece realmente ignorante criticar un doblaje solo porque no me gusta una diccion, una fonetica o un acento y mas cuando la critica solo se reduce ha quejarse de que suena diferente a como lo hablamos en otros sitios (lo cual algunas personas lo expresan con frases desobligantes, discriminatorias y groseras que solo buscan herir la suceptibilidad de ciudadanos de otro pais) cuando se debe partir por entender que el español castellano siendo la lengua madre y el español latino siendo una… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Fer-El
5 años atrás

solamente en los doblajes mal echos.

Fer-El
Fer-El
Reply to  Fer-El
5 años atrás

…pues la realidad es otra y cualquier persona que hable ingles Y lo escriba entendera a lo que me refiero… …lo que usted piensa que es un doblaje BIEN HECHO, SIEMPRE tendra un cincuenta por ciento de interpretacion, porque me reitero, es IMPOSIBLE hacer una traduccion del ingles al español literal palabra por palabra que salga perfecta porque la gramatica lo impide y la resultante seria incomprensible y si no lo invito a que haga un experimento sencillo: tome un texto en ingles original y apliquele cualquier traductor automatico, el traductor por mas bueno o malo que sea generara parrafos… Ver mas »

Hidepath
Hidepath
Reply to  Fer-El
5 años atrás

Hombre lo de que primero vaya el adjetivo antes que el sustantivo no es tan malo para la traducción, lo que es terrible por ejemplo es el género. Mientras en inglés muchas palabras no tienen género, en español si, igual que múltiples juegos de palabras.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Prefiero un doblaje al castellano que al español,los tonos de los acentos de cada uno aveces ayudan a una pelí destinada a algún país de habla hispana

Angello D. Serna
Angello D. Serna
5 años atrás

El problema que yo tengo es que en mi ciudad (Cali – Colombia) casi todas las salas de cine están proyectando las películas dobladas al español y no tienen ni siquiera una sola función subtitulada. Por ejemplo Avengers: Age of Ultrón la pude ver subtitulada en la función de media noche porque no tenían programada otra, pero por lo menos la pude ver así. Terminator: Genysis no llegó a la ciudad en función subtitulada, así que no la ví y estoy esperando a que salga el BR para piratearla. Si! La voy a piratear, porque mientras a mi no me… Ver mas »

Dariel Lopez
Dariel Lopez
5 años atrás

En mi caso muy particular las películas dobladas al español(latino porque vivo en México) me dan asco, tanto así que he dejado de ir al cine a ver algunas películas porque solo trajeron versiones dobladas. Aunque en las películas animadas no tengo problema en verlas dobladas porque no es lo mismo ver animaciones que actores/actrices, aunque siempre las prefiero en su idioma original.Y por cierto que en el caso específico de Shrek preferí verlas en español pero solo por la voz del talentoso actor cómico Eugenio Derbez(no sé si lo conozcan en España; es la voz del burro)porque tiene una… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

El primer país en hacer doblaje al español fue México no España………con todo respeto…

Andy Arias
Andy Arias
5 años atrás

Yo no critico ni comparo un doblaje con otro, tampoco digo que el latino neutro es mejor que el castellano o viceversa, simplemente existe buen doblaje y mal doblaje. Para mí, el doblaje de este trailer está mal, las voces suena como pegadas, creo que carecen de interpretación y el timbre que le pusieron a Lex y a la senadora no me gusta al mismo tiempo que la que le pusieron a Zod en MoS tampoco me gustó. Luego, lo de los acentos me parece una batalla sin fin, soy de Costa Rica pero tengo amigos por todo el mundo… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Andy Arias
5 años atrás

!!!!!!!PERFECTO ANDY¡¡¡¡ ese es el punto, no se trata de si el español de latino américa es mejor q el castellano.. se trata de este doblaje en particular y la verdad me pareció precario.. PUNTO. GUSTELE A QUIEN LE GUSTE

Saac Baley
Saac Baley
5 años atrás

Para mi el doblaje genial menos la voz de lex, que aunque sea la misma voz del doblador no da la presencia que da en la versión original cuando dice que vienen las capas rojas

Anónimo
Anónimo
Reply to  Saac Baley
5 años atrás

ahora todos estan en contra del lex joven

Roman Martin
Roman Martin
5 años atrás

Cada opinión es respetable, y cada uno tiene sus gustos. Personalmente prefiero versión original, aunque tengo la suerte de que en España, el doblaje es de lo mejorcito.Aunque a algunos les cueste reconocerlo. Ahora bien. Que se critique el doblaje español porque se "personaliza" o se "localiza" demasiado es de risa. Recuerdo a los presentes que el doblaje latino es el que nos ha brindado maravillas como "Bruno Diaz", "Luisa Lane", "El guasón", "Gatúbela", y un sinfín de licencias, que hacen que seguir una serie o película en ese doblaje cueste bastante. Aún recuerdo la primera vez que vi una… Ver mas »

carrous-el
carrous-el
Reply to  Roman Martin
5 años atrás

Modismos y jergas, cambios de nombres y etc existen en todos los doblajes del mundo..
Incluso el doblaje español, acuerdate de "la onda vital" y "a todo gas"..
Ahora no se modifica tanto, pero en los 80s, y sobre todo con las peliculas de terror..se traducian mal los titulos de las mismas.

Miguel H Rosas
Miguel H Rosas
Reply to  Roman Martin
5 años atrás

Lo de "A todo gas" es culpa de la distribuidora y/o de la productora, no del doblaje.

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Pues el doblaje en Español de España es bueno y el mejor, en España, pero no para los demás países de habla hispana, así de simple, y por supuesto siempre preferire el idioma original. 🙂

Anónimo
Anónimo
Reply to  Anónimo
5 años atrás

Lo mismo pasa en España que prefieren el doblaje con el acento español que el latino. Es normal, pues cada país está acostumbrado a su acento y eso es lógico y respetable.

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
5 años atrás

Ante todo, que este post no se convierta en una discusión entre países, acentos, modismos ni cosas de esas. Es obvio que cada país va a tirar por su propio doblaje y su propio acento, pero ¿por qué a algunos os cuesta tanto respetar los que no son igual?

carrous-el
carrous-el
5 años atrás

Yo de mi parte, aprovecho esta nota para pedir disculpas por el comentario que hice..

Javier Olivares
Javier Olivares
Admin
Reply to  carrous-el
5 años atrás

No se merecen, pero lo agradezco. Esa clase de actitud de saber rectificar es la que merece este site. 😉

Un saludo

carrous-el
carrous-el
5 años atrás

Aca en Argentina tuvimos en un tiempo doblaje propio, con dobladores argentinos (70s,80s y principios de los 90s) que era muy bueno..
De hecho la pelicula en VHS del capitan America de los 90s, tiene doblaje argentino.

El Angedor
El Angedor
5 años atrás

Siempre defenderé la versión original, si bien es cierto que a veces prefiero ver algo doblado al castellano, pero por ser de España, y por no andar complicándome por si pierdo algo en la traducción, y eso que no tengo problemas con el inglés pues lo hablo todos los días en mi trabajo. Por otro lado, nunca menospreciaré el doblaje que se realiza en latino América, quizá porque en España muchos de mi generación crecimos viendo series (de dibujos y acción real) doblada al latino (¡los Guardianes de la Galaxia no puedo volver a verla con doblaje castellano!) por ello… Ver mas »

DARKMAN WEB
DARKMAN WEB
5 años atrás

en europa al parecer solo hacen doblaje al español los españoles, en latinoamerica se que mexico, colombia y venezuela son los predicetos por gringos para los doblajes, tambien los argentinos doblan muchas series de nikelodeon, y todos buscan en español neutro, tratando de eliminar frases que solo se usan en el pais de origen del doblaje, por ejemplo dragon ball en españa es las "las bolas del dragon" que para toda lationamerica se traduce como " los testiculos del dragon" y no tiene comparacion el "kame jame jaaaaa" con "onda vital" la fuerza y la emocion en la forma latina… Ver mas »

Edmundo
Edmundo
5 años atrás

Yo pienso que en España gustaran naturalmente de su propia traducción, dado que si ven una película en "español latino" por el acento que tenemos, a la gran mayoría de españoles no les gustará, tal vez les parezca soso y malo. Aunque debe haber muchas cosas que no les guste de la traducción al "español latino".Por otro lado en todo el continente americano creo que gustamos de manera natural de la traducción "latina" y no "española", este es el punto que puedo tener una opinión, ya que en traducciones hechas en España nos parece (bueno, me parece) escuchar la misa… Ver mas »

Rubén Herrero Penadés
Rubén Herrero Penadés
Reply to  Edmundo
5 años atrás

me parece muy bien tu punto de vista, muy respetable, pero recordarte que la lengua latina abarca todas las lengua que tienen origen en el latin, así que bien dicho la mayoria de lenguas de europa y centro/sudamerica son latinas. No lo ves asi?

Edmundo
Edmundo
Reply to  Edmundo
5 años atrás

El latín como dices, dio origen a un gran número de lenguas.Pero a lo que me refiero con traducción "latina" y por eso las comillas es porque me refiero a la traducción al español que se hace para Latinoamérica o América Latina que abarca en su punto más norte a México hasta su punto más al sur Argentina y que en toda ésta área el conjunto de países existen tres lenguas romances o lenguas neolatinas (español, portugués y francés) que son lenguas mayoritarias u oficiales.Como ejemplo, es que ahora se usa en la mayoría de Bluray's al momento de elegir… Ver mas »

Francisco Javier Lopez
Francisco Javier Lopez
5 años atrás

Que equivocada esta la gente No se trata de acentos, se trata del trabajo de doblaje de cada actorVoy a poner dos ejemplos con mi criterio Costantino Romero insuperable Antonio Banderas insufrible y eso que se dobla a el mismo. Ahí está la diferencia entre un actor de doblaje y un actor que no sabe doblarse Por otro lado la voz de Ben Affleck me parece la más acertada de las dos que le suelen poner aquí en España P. D. Al lumbreras que dice que los primeros doblajes se hicieron en latinoamerica…. Modo irónico ON que los primeros en… Ver mas »

Francisco Javier Lopez
Francisco Javier Lopez
5 años atrás

Otra cosa mas
No se que es eso de que en españa el doblaje no es neutro. Aquí tenemos distintas lenguas y distintos acentos, y bajo el punto de vista de un gallego que vive en Madrid, creo que no puede ser mas neutro.
Lo que creo que les pasa a muchos con el español es que les jode que nosotros tengamos nuestro doblaje y los latinos se tengan que conforman con uno neutro para toda latinoamerica.
Esto es muy fácil
Te gusta la versión latina, la española o la versión original, elige la que quieras pero no menosprecies las demás

Anónimo
Anónimo
Reply to  Francisco Javier Lopez
5 años atrás

Pos anda tío, que has dicho muchas tonterías juntas…joer!

Esto no es neutro y así es como la mayoría dobla las películas…es coloquial.

Francisco Javier Lopez
Francisco Javier Lopez
5 años atrás

Ilustrame
Que tonterías he dicho?

Francisco Javier Lopez
Francisco Javier Lopez
5 años atrás

No se porque razón se duplican mis respuestas

Rubén Herrero Penadés
Rubén Herrero Penadés
5 años atrás

estoy de acuerdo y hacia falta un post así javi,dejar claro que todos los idomas son validos sin faltar al respeto….simplemente nos puede sonar raro a lo que estamos acostumbrados, pero NUNCA NUNCA perder el RESPETO y la EDUCACIÓN.

Fer-El
Fer-El
Reply to  Rubén Herrero Penadés
5 años atrás

…exacto y al punto…

DarkShine
DarkShine
5 años atrás

Hola,Yo soy partidario de ver películas de acción real en VO al menos una vez, pero defiendo las versiones dobladas. Siempre intento ver inicialmente la película doblada y posteriormente en su idioma original (siempre que sea ingles, que es el que me defiendo; con cine alemán o sueco ni me lo planteo); no se, creo que es una forma buena de hacerme al oído y conocer el contesto previamente para un mejor entendimiento.Lo de que con la versión original captas mejor los matices interpretativos en los actores, creo que es cierto, pero claro, ¿aplicaría en series o filmes de animación,… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  DarkShine
5 años atrás

Fabulosa opinión, muy, muy bien. Creo que también me identifico contigo completamente. Por cierto, la táctica que apuntas, es buenísima: ver primero en doblado y luego en VOSE. Muchas veces yo lo hago así. Como no tengo gran fluidez con el inglés (y eso que es un idioma que me atrae mucho), veo primero la peli doblada y luego en original. Además me resulta curioso ver las diferencias y es una gozada captar los matices que no se incluyen en el doblaje, redescubres la película y eso hace disfrutar un montón. Respecto al resto de cosas que comentas… ahhhh, amigo,… Ver mas »

Miguel H Rosas
Miguel H Rosas
Reply to  DarkShine
5 años atrás

Mazinger Z se emitió doblada en España. Recuerdo que incluso hubo quejas de los actores de doblaje porque TVE a instancias del gobierno decidió censurar la serie y se quedaron sin ese trabajo. Y eso que Paquito ya no estaba. Censura en la transición, me lo dicen y no me lo creo. 🙁

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Los subtitulos no son sólo para quienes entienden inglés. También es una cosa de costumbre. Mi señora no habla ni una pizca de inglés y ella también prefiere las versiones originales subtituladas a las dobladas. Yo mismo, cuando niño no hablaba inglés y también las prefería con subtítulos. Yo creo que lo que más se critica, y lo digo por mi experiencia en el tiempo en que viví en España, es que no exista la opción de verla en versión original. No sé como es ahora, pero a principios de los 90 cuando quería ir al cine, solo tenía la… Ver mas »

koky york
koky york
5 años atrás

Tanto doblada o subtitulado me agrada, soy mexicano y como tal me he acostumbrado al doblaje latino, pero en los animes me gusta el doblaje de España sobretodo el subtitulado, tienes frases y formas que le va bien al anime

carrous-el
carrous-el
5 años atrás

Ayer justamente me puse a ver la pelicula "que paso ayer?" Y es increible como cambio el doblaje mexicano, antes era neutro totalmente..ahora esta orientado unicamente para el mercado mexicano..todo el tiempo frases como "pinche cabron, no mames, vale verga" etc etc..
No tengo nada contra ese doblaje, pero no entiendo como hacen solo un tipo de doblaje para una pelicula..deberian tener la opción neutro tambien.

Edmundo
Edmundo
Reply to  carrous-el
5 años atrás

Es cierto lo que dices, ahora recuerdo una película que la vi en un DVD con audio Español Latino para México y la misma película en otro DVD y versión con audio Español Latino Neutro para toda Latinoamérica. Si mal no recuerdo la pelicula es "Este cuerpo no es mio" con Rob Schneider.
En un mismo DVD no había la opción de elegir entre Español Latino Mexico y Español Latino Neutro

MITOLOGY
MITOLOGY
5 años atrás

EL PROBLEMA ES QUE LO VEN ES ESPAÑOL DE ESPAÑA, ASI QUIEN LE VA HA ENTENDER… EL MEJOR DOBLAJE DE TODA LA VIDA ES EL ESPAÑOL LATINO (AKA ESPAÑOL MEXICANO)… jejejeje (hay personas que solo quieren ver el mundo arder)…. jajaja Fuera de broma, creo es cuestion de gustos y preferencias, pero siempre he tenido una cosa clara y que siempre la he razonado asi…La película se ideo en INGLES.El guion se escribió en INGLES.El director, dirijo en INGLES.Los actores, actuaron en INGLES.La banda sonora efectos y demás post-producción se pensó e hizo en INGLES. Ergo, la forma de verla… Ver mas »

Hidepath
Hidepath
5 años atrás

El doblaje en general es terrible, ya sea de un lado o de otro. Como ejemplo las andanzas de Bruno Díaz y Ricardo Tapia por Ciudad Gótica, o como se pierden los juegos de palabras, en la serie de "Como conocí a vuestra madre". Sin ir más lejos frases hechas o palabras que el propio traductor por ignorancia desconoce también quedan ridículas, el otro día fui a ver Ant Man y si no recuerdo mal, Scott Lang explicaba que su padre vendía "brillo de luna", que es la traducción literal de "moonshine".. y eso del moonshine, son las destilerías ilegales… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Javi… creo recordar que tú también fuiste una de esas personas que se quejaron allá por el 2013, con el estreno del primer trailer de MOS con Zod, de la voz que dobló en dicho trailer a Michael Shannon, que no fue otro más que el mismo que suele doblar a Tobey Maguire. Después de escucharlo en V.O., al escucharlo en castellano te pareció una voz de demasiado "niñato", y muchos de los que comentan aquí os animasteis a quejaros para que la cambiaran. Ya es raro que para todos los Batmans del mundillo (cine, tv, dibujos) te pongan la… Ver mas »

miveerre
miveerre
5 años atrás

Cuestión de adaptación, en España se habla Es Castellano, Catalan, Gallego, Vasco, varios dialectos, pero me imagino que para el oido de sus naturales, es normal el acento en la traducción!! muy válido, una vez lei que era por Ley, ejemplo la serie de los 70 policiaca, Starsky y Hutch, lei repito, no estoy seguro, para adaptarla y entenderla , se le llamó: Pepe y Manolo, a la saga Rápidos y Furiosos, : A todo Gas y así varias, el problema no es la traducción, en Japón, lógico que es doblada al Japonés, en china, Francia , Italia aus idiomas,… Ver mas »

Nur-Ark
Nur-Ark
5 años atrás

Igual alguno tenia que callarse, sobre todo a partir del minuto 10..

https://youtu.be/NJNkoQ2Um_M

Anónimo
Anónimo
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

He visto el vídeo por pura curiosidad, y lo cierto es que me alegro de haberlo hecho. De todas las personas se aprende y del gran Claudio Serrano, aún más. Excelente profesional y con la humildad por bandera, cosa que es de agradecer. Ahora bien, no comparto su concepto del cine en VOSE. Es decir, su concepto es que los subtítulos no deberían existir. Es su opinión, que merece el máximo respeto. La mía, es la contraria. Me encanta el inglés, pero no tuve la suficiente formación (en mi colegio no lo daban, sólo Francés) y desde muy pequeño arrastro… Ver mas »

Nur-Ark
Nur-Ark
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

El no dice que la VOS no deberia existir, sino que por logica (aplastante bajo mi punto de vista), si quieres apreciar los matices de la actuacion, no puedes estar mirando arriba y abajo constantemente… Como quien dice, o estas a Rolex o a setas…pero si te quejas de que con un visionado doblado pierdes actuacion, pues con un subtitulado ya me diras… Y por otro lado, eso de que no tuviste oportunidad de aprender ingles…en fin,seguramente sera cierto, pero hoy en dia cualquiera puede aprender ingles si se pone, yo lo aprendi de una forma ridicula, pero aprendi, te… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

Hola Nur-Ark, muchas gracias por tu respuesta: Simplemente quería matizar que en ningún momento yo escribí que Serrano afirmase estar en contra de la VOSE, sino en contra de los subtítulos. Es decir, el dice que la VOSE hay que verla en estado puro. La frase fue esta: "Ahora bien, no comparto su concepto del cine en VOSE. Es decir, su concepto es que los subtítulos no deberían existir." Respecto a la comparación que pones, yo me he ido acostumbrando y creo sinceramente que merece la pena. Estoy totalmente de acuerdo contigo en que lo ideal es aprender inglés. Y… Ver mas »

Nur-Ark
Nur-Ark
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

A ver, VOSE, significa Version Original Subtitulada Español…Si tu no quisiste decir que Claudio no estaba en contra de la VOSE sino de los subtitulos….Pues…no lo entiendo… Mi metodo, muy sencillo… 1-Buscarse un grupo musical que te guste, en mi caso The Beatles, aprenderse las canciones, buscar la traduccion de las letras… 2-Ir de Camping(Mucho), y relacionarte con todos, en un camping encuentras de todo…Y todos van a ir a ti.. 3-Si entre las amigas de tu pareja, alguna esta casada con un ingles y tu pareja no habla ni papa…Aprendes a comunicarte como quien prende la barbacoa.. Respecto a… Ver mas »

Anónimo
Anónimo
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

Muchas gracias Nur-Ark por tus comentarios. Interesante todo lo que cuentas.

Y cierto, debí escribir VO sin más, coloquialmente se suelen usar como sinónimos, pero tienes toda la razón que no lo son.

Un gran saludo también para ti,

Balboa.

PD: Releyendo con calma tus aportes, me doy cuenta que te gustó "Celda 211". A mí también. Gran cine. (Por lo de los Rólex y las Setas 🙂

Nur-Ark
Nur-Ark
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

Vaya, y yo que pensaba que la referencia a "Celda 211" era la menos evidente…

Que mal se me da lo de los mensajes subliminales…Ainsss…

Un saludo.

Anónimo
Anónimo
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

No he entendido tu último mensaje, personalmente soy más amigo de decir las cosas cláramente y sin recovecos. Aunque también es cierto que algún pequeño guiño, hecho con elegancia y cierta clase, como el que has utilizado con esa magnífica película de Daniel Monzón, me ha agradado bastante. El vídeo de Serrano que publicaste, también, ya lo he comentado antes. Pero lo de los mensajes subliminales, directamente te digo que no me agradan. Simplemente quería aclarártelo por si intercambiamos opiniones en el futuro. Más que nada por que internet ya de por sí se presta a la confusión, y si… Ver mas »

Nur-Ark
Nur-Ark
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

No le des mas vueltas, me referia a que mi comentario de los "Rolex y setas" no era por "Celda 211", fue pura casualidad…de hecho, hubiera colocado la frase " Me case con un enano pa jartarme de reir"…

Y como disfrutaste del video de Claudio Serrano aqui te dejo un par de enlaces:
https://youtu.be/E5aE6UEmO38

https://youtu.be/wftNMwvUwGA

Y un doblado que es indescriptible..

https://youtu.be/4DkV6GulAkI

Anónimo
Anónimo
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

Ok, ok, te hago caso y me bajo esos videos, no lo dudes Nur-Ark.

Un gran saludo,

Balboa

Nur-Ark
Nur-Ark
Reply to  Nur-Ark
5 años atrás

Muy disfrutables… 🙂

Un saludo..

miveerre
miveerre
5 años atrás

apartando lo del doblaje, aprovecho para algo que me llamó poderosamente la atención, ayer vi por no se que vez ya,jajajaja, Man of Steel, (el Hombre de Acero), en la escena de la pelea de Zod y Kal-El, cuando estan en la construcción del la torre Lexcorp, Zod se despoja de su armadura par poder seguro peleando con Kal, no les parece muy similar, la armadura, a la que va a utilizar Bruce Wayne en BvS? vean la pelicula y pongan atención en esa escena en particular, Zack Snyder es un Genio!!!!!

Anónimo
Anónimo
5 años atrás

Se respeta que cada uno opte la version que desee por mas que se pierda un monton escuchando a otra persona en vez del actor. Ningun doblaje ni siquiera logra empatar lo que es el original. Ninguno de ningun lado, pero si hay uno que deja bastante que desear, y disculpenme, pero ese es el español de España, porque atras de este hay todo un aparato de mercado y seguidores que lo alimentan como si este fuera bueno y de esa manera estan perdiendo un monton de la obra original. Es el doblaje que mas cambia frases del original en… Ver mas »